Schon früh fiel mir bei Reisen ins Ausland auf, dass Sprache die Funktion hat, Inhalte zu übermitteln. Erfolgreiche Kommunikation kann nur stattfinden, wenn es gelingt sich verständlich zu machen. In vielen Situationen, wie zum Beispiel bei einer Bestellung im Restaurant am Urlaubsort, reicht es aus sich „mit Händen und Füßen“ auszudrücken. Sobald man allerdings in einem professionellen Kontext ernst genommen werden möchte, sind passende Formulierungen gefragt. Insbesondere Behörden und Ämter verlangen aus diesem Grund oft beeidigte Übersetzungen, die unter der Vorgabe „vollständig und inhaltsgleich“ erstellt werden.
Geboren und aufgewachsen bin ich im Norden Deutschlands, in Kiel. Zunächst begann ich ein Lehramtsstudium und verbrachte einen Teil meiner Studienzeit in Ottawa (Canada). Im Jahr 2000 verfasste und übersetzte ich deutsche und englische Texte für einen Anbieter von Reiseinformationen. Da mir die Arbeit gefiel, entschloss ich mich zu einem Studium für Diplom-Übersetzer an der Universität Leipzig. Um eine tragfähige Basis für meine zweite Arbeitssprache zu schaffen, lebte ich vor Studienbeginn ein Jahr in Italien (Pisa). Zwischen 1999 und 2003 schloss ich außerdem ein staatlich anerkanntes Fernstudium zu schriftstellerischen und journalistischen Techniken ab und nahm während dieser Zeit bereits Übersetzungsaufträge auf Honorarbasis an.
Zu meinen Auftraggebern zählen unter anderem Wirtschaftsunternehmen, Bildungseinrichtungen, Privatpersonen und Sprachschulen. Während meiner Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ, 2008-2017) habe ich diverse Fortbildungen zu Energietechnik und erneuerbare Energien besucht. Durch die Teilnahme an Fachveranstaltungen, Vorträgen und meine Mitarbeit in der Energiegenossenschaft Leipzig kann ich theoretische Kenntnisse durch Praxisbezüge ergänzen.