When I travelled abroad as a young child I quickly notices that language had the function of transporting content. Communication can only be successfully established on the grounds of being understood. In a range of situations, for instance when ordering a meal in a foreign country, gestures and limited vocabulary can be sufficient to get the message across. As soon as one would like to be taken serious in a professional setting, an adequate use of language is essential. For this reason especially public authorities and offices request sworn translations, as they are translated "complete and unabridged".
I was born and raised in the northern Germany, in Kiel. I initially began studying for a teaching degree, spending some of my time as a student teacher in Ottowa, Canada, where I had attended high school years before. In 2000, I began writing and translating tourist texts in German and English for a travel information provider. I enjoyed this work very much, so I decided to sign up for a degree in translation at Leipzig University. To lay the foundation for my second working language, I lived in Pisa, Italy for one year before starting my translation studies. I also completed a state-approved, three-year correspondence course for creative writing and journalism, working as a freelance translator during that period.
My customers include commercial enterprises, educational institutions, private individuals and language schools. References are available on request. As a member of the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ, from 2008 to 2017) I have attended professional training sessions, with a primary focus on my special interests of energy technology and renewable energies. By attending professional events and lectures, and by actively participating in our local energy cooperative, I enrich my theoretical knowledge with practical application.